Menu
Penterjemahan Teori terjemahanTeori terjemahan dikemukakan awal oleh Etienne Dolet (1509-1546) pada awal tahun 1540. Prinsip-prinsipnya adalah:
Dolet juga menyatakan bahawa amat penting untuk seorang penterjemah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. Selain itu, beliau juga menyeru para penterjemah supaya tidak melakukan kesilapan terjemahan harfiah. Kaedah yang terbaik adalah dengan menterjemah menggunakan gaya bahasa harian. Kaedah ini amat sesuai terjemahan untuk pembacaan orang awam. Manakala menurut beliau unsur stilistik penting hanya untuk terjemahan yang serius sahaja.
Menu
Penterjemahan Teori terjemahanBerkaitan
Penterjemahan Al-Quran Penterjemahan Penternakan Penternakan intensif Penterjemah Pentena Pentermokawalaturan Penternakan burung walit Pentel Penternakan babiRujukan
WikiPedia: Penterjemahan http://accurapid.com/journal/ http://www.ingilizceturkce.gen.tr/